第36章 注释

2018-08-31 作者: (瑞士)帕斯卡·梅西耶
第36章 注释

[1]圣雷米,普罗旺斯的一个小镇。译注。

[2]《长跑者的孤独》(The Loneliness of the Long Distance Runner),1962年拍摄的英国电影。译注。

[3]彼诺(Pernod),一种法国茴香酒。译注。

[4]阿维尼翁,法国普罗旺斯地区的一座城市。译注。

[5]萨默塞特·毛姆,(Somerset Maugham,1874—1965),英国作家、剧作家。译注。

[6]卡马格,法国普罗旺斯的一个沿海地区。译注。

[7]桑泰斯马里耶德拉梅,法国蓝色海岸上一个小镇。译注。

[8]马格里布,非洲西北部一个地区。译注。

[9]原文此句为英语。编注。

[10]眼遮,只露眼睛,遮住上半部脸的面具。译注。

[11]伊纳爵·罗耀拉(iGNacìo de Loyola,1491—1556),天主教耶稣会创始人,西班牙贵族。译注。

[12]克雷莫纳(Cremona),小提琴制造大师尼古拉·阿玛蒂的家乡。译注。

[13]灵氛(Aura),指一个人特有的光芒、影响力与造成的氛围。译注。

[14]斯特拉迪瓦里(Stradivari,1644—1737),意大利弦乐器制造师。译注。

[15]阿玛蒂(Amati,1596—1684),意大利克雷莫纳的制琴师。译注。

[16]瓜奈里(Guarneri),意大利小提琴制造家族。译注。

[17]格拉巴酒,一种意大利白酒。译注。

[18]卡帕布兰卡(Capablanca,1888—1942,古巴国际象棋大师。译注)全集。译注。

[19]吕蒂(Lüthi),一个很传统的瑞士姓氏。译注。

[20]新艺术时期,指欧洲1888—1910年间新艺术运动期间。译注。

[21]vous,法文的您。译注。

[22]阿廖欣(1892—1946),俄裔法国象棋大师。译注。

[23]拉斯克(Bertold Lasker,1860—1928),德国国际象棋大师。译注。

[24]洋葱节,这个传统节日每年11月的第四个星期一在伯尔尼举行。译注。

[25]阿加莎·克里斯蒂(Agatha Christie,1890—1976),英国侦探推理小说家。译注。

[26]克歇尔目录373号(K?chel-Verzeichnis),克歇尔目录是奥地利音乐学家为莫扎特音乐作品编制的编号系统。译注。

[27]奥登(W.H.Auden,1907—1973),20世纪上半叶最有影响的英美诗人之一。编注。

[28]爱德华·霍珀(Edward Hopper,1882—1967),美国画家,以描写美国当代寂寥生活风景著名。译注。

[29]让路易·坦帝尼昻(Jean-Louis Trintignant,1930—),法国演员,导演。译注。

[30]凯瑟(Kaiser),意为奶酪师。译注。

[31]梵特之梵——Van,带Van的姓氏具荷兰贵族背景。译注。

[32]坎德施泰格,瑞士小镇。译注。

[33]帕尔曼(Itzhak Perlman,1945—),著名以色列小提琴家。译注。

[34]索尔维格,易卜生代表作《培尔·金特》中的女主人公名字。格里格作曲的《培尔·金特组曲》中的最后一首,《索尔维格之歌》是世界名曲。译注。

[35]迪努·李帕蒂(Dinu Lipati,1917—1950),罗马尼亚钢琴家,作曲家。译注。

[36]阿波利奈尔(Apollinaire,1880—1918),法国诗人,剧作家,艺术评论家。译注。

[37]奥伊斯特拉赫(Oistrach,1908—1974),犹太裔苏联小提琴家。译注。

[38]布普利兹(Bümpliz),应为籁雅与父亲居住的伯尔尼的城区名。译注。

[39]西默农(Simenon,1903—1989),比利时法语作家。译注。

[40]罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost,1874—1963),美国诗人。译注。

[41]《伊多梅纽》(Idomeneo),莫扎特作曲的歌剧。译注。

[42]瓜奈里·耶稣(Guarneri del Gesù,1698—1744),意大利克雷莫纳的小提琴制造大师。译注。

[43]《费德里奥》(Fidelio),一部贝多芬作曲的歌剧。译注。

[44]《末路狂花》,一部1991年上映的美国电影。译注。

[45]IHS, In Hoc Signo,以此标志。参见前文。编注。

[46]热室,进行高放射性试验和操作的屏蔽小室。编注。

[47]格拉帕,一种意大利白兰地酒。译注。

[48]巴斯特·基顿(Buster Keaton,1895—1966),美国电影导演及喜剧演员,他的表演总能赢得观众的笑声。译注。

[49]ABBA,阿巴组合,一个成立于1973年的瑞典流行乐队,昂内塔是其中一位女歌手。译注。

[50]压路机,比喻粗鲁莽撞的人。译注。

[51]BUIO,意大利文的“黑”。译注。

[52]詹姆斯·迪恩(James Dean,1931—1955),美国传奇影星,24岁时因超速行驶,车毁人亡。译注。

[53]迈尔斯·戴维斯(Miles Davis,1926—1991),美国著名指挥家、音乐家。译注。

关闭