第37章 注释

2017-10-27 作者: (法国)奥诺瑞·德·巴尔扎克
第37章 注释

[1]现名图尔纳福尔街(rue Tournefort),在巴黎五区。

[2]拉丁语:城墙内外。

[3]这两处高地分别位于巴黎城北、城南。

[4]札格纳特是印度教主神毗湿奴的一个化身,节日出游,其像高置车上,善男信女奉之若狂,甚至有投身轮下之举。

[5]英语:全都是真情实事。

[6]借用伏尔泰所作铭文。

[7]法国作家费纳隆(1621—1715)所著小说(1699),取材于希腊神话。

[8]法语转义为:“极其虔诚的教徒”。

[9]法国大革命时期人物,与拿破仑为敌被处死。

[10]雅弗,挪亚第三子,其后裔为白种民族。典出《圣经·旧约·创世纪》。

[11]典出拉封丹寓言《猴子和猫》(卷九·十七)。小猫拉东火中取栗,猴子贝特朗坐享其成。

[12]尤维纳利斯(约60—约130),古罗马诗人,以讽刺尖刻著称。

[13]法国旧时金币,一个路易约合二十法郎。

[14]马提尼克同名种植园所产的优质鼻烟。

[15]这三处均系巴黎郊区名胜。

[16]旧时巴黎王宫市场内的走廊,开有一些木屋店铺,故名。

[17]当时吃午饭约在十一点。

[18]伏盖太太用词也不当,应该说:“一天亮”,或“天一亮”。

[19]当时一出戏的歌词。

[20]加尔(1758—1828),德国医生,首创颅相学。

[21]塔列朗(1754—1838),法国外交家。

[22]意大利作曲家契玛罗萨(1749—1801)的喜歌剧《秘婚记》中的唱词。

[23]典出古罗马诗人维吉尔的《农事诗》第三卷。

[24]拉丁语:同样的面粉出身。

[25]1793年的饥荒。

[26]典出希腊神话。阿里阿德涅把一团长线交给忒修斯,使他杀了牛首人身的弥诺陶洛斯,再循线逃出迷宫。

[27]拉丁语:社会的硬道理。

[28]多利邦是法国喜剧《聋子》(1790年)里的主人公,他愚钝可笑,常受女婿捉弄。

[29]原文如此。

[30]西方传说,喜鹊喜爱闪光之物。

[31]两者均为意大利南部古城,为维苏威火山喷发所湮没(公元79年)。

[32]套用高乃依剧本《西拿》中的诗句。

[33]巴黎拉丁区,大学生活动较多的区域。

[34]缪拉(1767—1815),法国南方人,拿破仑的妹夫,英勇善战,1808年封为那不勒斯王,后为联军俘获枪决。

[35]指贝纳多特(1763—1844),法国南方人,原系拿破仑部下名将,后与拿破仑为敌,1818年起为瑞典国王,至今瑞典王室仍为其嫡裔。

[36]切利尼(1500—1571),意大利著名雕刻家,所著《回忆录》讲述其放浪冒险生活。

[37]T.F.是法语travaux forcés的缩写,意为强制劳动。

[38]奥布里在1795年免去了拿破仑在意大利方面军中炮兵司令之职。

[39]阿尔邦,法国旧时土地面积单位,每阿尔邦约合0.35至0.5公顷。

[40]拉丁语:于是乎。

[41]拉斐德(1757—1834),法国政治家,军事家。

[42]暗指塔列朗(1754—1838),法国政治家,外交家。

[43]德·埃斯卡尔(1747—1822),路易十八的御膳总管。

[44]典出希腊神话。坦塔罗斯触怒父王宙斯,被罚永世站在水中。水深及下巴,口渴想喝水时水即减退;他面前有果树,饥饿想吃果子时树即升高。

[45]谢吕班是法国剧作家博马舍的剧本《费加罗的婚姻》中情窦初开的少年。

[46]阿尔赛斯特,法国剧作家莫里哀的《恨世者》(1666)一剧中的主人公。

[47]丁斯父女,英国作家瓦尔特·司各特的小说《米德洛西恩的监狱》(1818)中的人物。

[48]查卢梭作品无此言论;但夏多布里昂有过相似的说法,见《基督教真谛》(1802),第一部第六编第二章。

[49]居维叶(1769—1832),法国生物学家。

[50]轮盘赌押中数字,是一赢三十六;押中颜色是一赢一。

[51]意大利剧院的别名。

[52]意大利语:渐强。

[53]米拉波(1749—1791),法国政治家。

[54]拉布吕耶尔(1645—1696),法国作家,著有散文集《品格论》,马大哈是其中的人物。

[55]即猎人节,十一月三日。圣于贝尔是猎人的主保圣人。

[56]德·蒂雷纳(1611—1675),法国元帅。

[57]《被救的威尼斯》,英国剧作家奥特韦写的悲剧(1682)。其中的一个主题就是写皮埃尔和贾菲尔两人的友谊。

[58]时为巴黎警署所在地。

[59]1800用这个化名夜间微服私访。

[60]科尼亚尔,应作夸尼亚尔,自称圣赫勒拿伯爵,越狱后化名投军,晋升至中校;1819年被识破、逮捕。此案曾轰动一时。

[61]邻近耶路撒冷街。

[62]寡妇莫兰1812年企图谋杀拉古洛先生,后被判处二十年苦役。

[63]阿耳戈斯,希腊神话中的百眼巨人,奉天后赫拉之命,监视宙斯的情人伊娥。他睡觉时闭着五十只眼睛,睁着五十只眼睛。

[64]喜歌剧《两个忌妒的人》(1813)中的歌词。

[65]见第81页注。此处指泰伊番。

[66]喜歌剧《狮心王理查》中的唱词。

[67]法语里,波阿莱(Poiret)派生于梨(poire)。

[68]法语里,伏脱冷(Vautrin)与牛肉(veau)谐音。这里疑戏指上菜顺序:奶酪、牛肉、水果。

[69]1767—1844字。故以谐音作戏谑。

[70]法国作家阿兰古(Arlincourt,1789—1856)所著小说(1821),女主角名叫埃洛迪。

[71]伏盖太太在两方面弄错了:一方面误以为《孤独者》的作者是夏多布里昂;另一方面,阿达拉不是夏多布里昂的本名,而是他所著同名小说女主角的名字。

[72]法语里“哭得像抹大拉似的”,意为痛哭流涕。抹大拉是悔过的女罪人,“眼泪湿了耶稣的脚,就用自己的头发擦干……”;后来成为圣女。典出《圣经·新约全书·路加福音》第七、八章。

[73]贝尔纳丹·德·圣皮埃尔(1737—1814),法国作家,所著小说《保尔与薇吉妮》(1788)讲述一对青年从小青梅竹马,在海岛上的生活。

[74]引用自《圣经·旧约全书·耶利米书》第十七章。

[75]巴黎的刑场。

[76]即植物园。

[77]意大利语:走着瞧。

[78]拉丁语:心之所系,趋附不已。

[79]克罗伊斯,公元前六世纪吕底亚国王,以富有著名。

[80]古罗马执政马略为苏拉所败,出逃非洲时曾在迦太基停留凭吊,欷感伤。

[81]英国诗人拜伦曾写诗剧《塔索哀歌》。塔索是十六世纪意大利诗人,在后世心目中是被误解,受迫害的天才。

[82]德·拉瓦利埃(1644—1710),路易十四的宠妃,与路易十四生德·韦尔芒杜瓦(1667—1683)。

[83]专门关押欠债不还者的监狱。

[84]罗西尼歌剧《摩西》中的一段。

[85]见第112页注。

[86]指路易十四的堂姐德·蒙庞西耶女公爵(1627—1693)。

[87]尼俄柏,希腊神话中吕狄亚王坦塔罗斯之女,第比斯王安菲翁之妻。她因多子多女而自诩,后遭惩罚。阿波罗和阿耳忒弥斯杀尽她的孩子,尼俄柏悲痛至极,化为石像。

[88]见第13页注。

关闭